TRADUCTOR
ITALIANO ESPAÑOL
¿Te hace falta un traductor de italiano a español? Estás en el lugar idóneo. Lo primero que debes tener claro es que resulta fundamental contratar un servicio de traducciones profesional y, más concretamente, el que te proporciona un traductor en su lengua materna.
Y es que, aunque la tecnología avanza en todos los ámbitos, y la inteligencia artificial puede llegar a conquistar territorios impensables hasta ahora, lo cierto es que existen campos de actividad en los que la figura humana sigue siendo irreemplazable. Hoy en día solo los profesionales que trabajan en su idioma nativo tienen la capacidad de captar y reflejar todos los matices de un texto. Ese factor se convierte en diferencial a la hora de traducir contenidos con el máximo rigor y adecuación.
¿Por qué contratar un servicio profesional de traducciones del italiano al español?
Los beneficios que te aporta este tipo de traductores cualificados son, principalmente, cuatro. Se trata de los siguientes.
Máxima precisión, ya que son capaces de identificar la esencia del texto y de meterse en la piel del autor y de sus receptores.
Fluidez, naturalidad y excelencia, pues el proceso resulta mucho más rápido y fiable. Además de mejorar la agilidad del trabajo, la calidad se incrementa.
Experiencia personal y profesional, dado que el conocimiento de esa lengua propia es algo intrínseco a su persona.
Dominio del contexto, ya que conocen los giros locales, los usos y las costumbres relacionadas con el idioma al que traduce.
Traducimos todo tipo de textos
Mi nombre es Begoña Pereira, y soy traductora jurada de francés a español. También, me desenvuelvo perfectamente traduciendo de italiano a español y mi especialidad es proporcionar traducciones cualificadas del más alto nivel a un precio profesional, flexible y con unos acabados y procedimientos personalizados.
¿Buscas un servicio rápido, experto y capaz de mejorar tus comunicaciones internacionales? En Betra Traducciones acumulamos una experiencia de más de 20 años traduciendo todo tipo de textos a diferentes idiomas, y especialmente del italiano al español. A lo largo de esta trayectoria hemos atesorado una gran experiencia, lo que nos permite desempeñar con eficacia cualquier proyecto de traducción con independencia del contenido.
Además, a lo largo de los años hemos acrisolado unos conocimientos aún más elevados como traductores de ámbitos específicos, en los cuales hemos tenido la oportunidad de trabajar en muchísimas ocasiones. ¿Quieres saber cuáles son las materias en las que te proporcionamos una solución fiable al 100 %?
Salud y medicina
La traducción médica es fundamental para la divulgación científica en este área. Profesionales y pacientes requieren máxima precisión y rigor en los textos traducidos, por lo que resulta aún más importante contar con una traductora fiable. Su dominio de los términos y los contextos médicos resulta determinante. En nuestro caso, contamos con un dominio extraordinario en los siguientes campos.
- Medicina natural.
- Homeopatía.
- Fitoterapia.
- Fisioterapia.
- Terapias alternativas.
Textos técnicos para ingeniería e industria
Cuanto más técnico y específico es el vocabulario de una actividad determinada, más complicado y minucioso resulta el trabajo de los traductores que deben asumir esa tarea. No solo es así por la jerga y el vocabulario que es imprescindible aplicar, sino también por los conocimientos técnicos concretos que se aplican y describen en este tipo de textos. Por tal motivo, cómo no, la experiencia acumulada vuelve a ser un elemento determinante para la correcta resolución de una traducción técnica.
En Betra Traducciones hemos tenido la oportunidad de resolver un buen número de trabajos con estas características. Así es como hemos alcanzado la excelencia en esta otra especialidad que, hoy en día, nos identifica.
Gastronomía y alimentación
Es otro de los ámbitos de actividad en los que la inadecuación léxica puede generar serios problemas. Piensa que no solo se trata de traducir los ingredientes y componentes de un producto, un menú o una receta, sino de interpretarla.
Igualmente, es fundamental conocer el contexto gastronómico para realizar con acierto cada transcripción de idioma. Recuerda, por ejemplo, que la palabra gazpacho en español puede referirse a platos bastante diferentes.
¿Nuestra mayor especialidad en este terreno? Realizar traducciones de productos alimentarios procedentes de empresas francesas e italianas que desean exportarlos.
Textos jurídicos
Estamos más que acostumbrados a efectuar traducciones para despachos de abogados. En el ámbito legal, los errores u omisiones de palabras pueden generar demandas, litigios y pérdidas económicas, por lo que solo los profesionales cualificados, sumamente experimentados en la traducción jurídica, deberían asumir estos servicios. Lo mejor en estos casos es consultar, además, con traductores jurados como los que te ofrecemos.
Equitación
Soy una gran aficionada al mundo hípico y, además, he tenido la oportunidad de trabajar en esta materia en gran cantidad de ocasiones. Por ello, poseo un conocimiento amplio, riguroso e interiorizado del universo equino. De hecho, somos extraordinariamente buenos en la traducción de libros sobre equitación: diferentes editoriales han contactado ya con nosotros para conocer estos servicios.
Asimismo, traducir catálogos de productos o materiales de contenido ecuestre, vinculados a los animales o a sus jinetes, forma parte de nuestra experiencia habitual. Si necesitas servicios de traducción vinculados a la comunicación o el marketing equino, superaremos tus expectativas a un precio muy profesional.
Agencias de traducción italianas
Los mejores profesionales de la traducción somos capaces de desenvolvernos en infinidad de situaciones. Trabajamos, por supuesto, para todo tipo de públicos: desde un particular o un profesional a cualquier clase de empresa u organización. Y, desde luego, también colaboramos con agencias de traducción que requieren de nuestros conocimientos.
Así, mi nombre ha sido elegido por numerosas agencias de traducción italianas cuando precisan traductores de italiano a español que tienen el castellano como lengua materna. En consecuencia, conozco perfectamente los procesos característicos y las singularidades de estos encargos, en los que la fluidez, la accesibilidad, la agilidad y el óptimo servicio resultan imprescindibles.
Por qué Google Translate es una mala elección para traducir de italiano a español
Seguro que has oído hablar alguna vez de Google Translate, la herramienta de traducción asistida por ordenador más popular. Y, sin duda, te habrás planteado si no sería una buena alternativa usarlo para conseguir determinadas traducciones.
La respuesta es un rotundo no. Un traductor humano siempre te brindará un resultado mejor. El rigor y la fiabilidad de un proyecto de traducción se multiplican exponencialmente cuando acudes a un profesional que tiene como lengua nativa el idioma de destino; en este caso, el castellano.
Pero hay mucho más. Fundamentalmente, estas son las desventajas que te generará resolver tus traducciones con Google Translate.
- Frialdad y despersonalización. Comunicar consiste en poner lo propio en común, y es un proceso eminentemente humano. De persona a persona. Cuando introducimos un proceso automático entre el emisor y el destinatario, la calidez de la comunicación se resiente. El matiz personal se pierde en el camino.
- Desmemoria. Los traductores profesionales más cualificados atesoramos una terminología, gestionamos glosarios y los aprovechamos en sucesivos trabajos. Crecemos profesionalmente con cada encargo. Por su parte, las fuentes de las traducciones de Google son una infinidad de usuarios anónimos, cada uno con su propio criterio y cualificación. Y, dado que no podemos discriminar la procedencia de cada una de estas traslaciones, nunca tendremos la fiabilidad necesaria para considerar correctas sus soluciones.
- Retrasos por falta de sinergia. Google Translate es un tanto limitado, ya que solo puede gestionar una serie limitada de palabras a la vez y exclusivamente en un idioma. Cuando preparas un proyecto de traducción múltiple siempre resulta más rápido contar con varios traductores que trabajen a la vez que yuxtaponen sus traducciones, frase a frase, en cada idioma.
- Errores y falta de calidad. ¿Qué opinarías de un traductor que, en un texto de música, tradujera Shakira por «maniática»? Ese es Google Translate. Otro ejemplo: si escribes «Ricchi & Poveri» en un contenido musical en italiano, te lo traducirá al español como «Rico Pobre». No quedará nada del famoso trío que cantaba Será porque te amo. ¿Te imaginas cuántos problemas puede llegar a causarte realizar tus traducciones profesionales de este modo?
- Pérdida de imagen. La consecuencia de todo ello es una considerable merma en la imagen corporativa o personal que proyectas. ¿Quién va a fiarse de un médico, una empresa, una ONG o una institución italiana que introducen errores tan groseros en sus contenidos traducidos al castellano? Si el promotor de un mensaje no es capaz de adecuar la calidad de sus textos al español, probablemente los destinatarios nos decantemos por otras alternativas más seguras.
Definitivamente, debes confiar siempre en traductores profesionales cualificados y alejarte de Google Translate. Acuérdate de lo que ocurrió en un texto turístico del Centro Botín, que fue traducido al inglés como Loot Centre. Es decir, «Centro de robo» o «Centro de saqueo». ¿Piensas que alguno de los lectores en esos idiomas se planteó siquiera ir a visitarlo? No te arriesgues, deja los experimentos y asegúrate un trabajo de la mayor calidad, con precios flexibles que se ajustan a la realidad y con una fiabilidad 100 % garantizada.
Cuando busques un traductor de italiano a español, habla con nosotros. En Betra Traducciones te aseguramos un trabajo impecable, concienzudo, riguroso y avalado por una trayectoria especializada de más de 20 años. ¡Llámanos ahora y no te arrepentirás!