Richiedi traduzione
Traduttore Italiano Spagnolo

TRADUTTORE
ITALIANO SPAGNOLO

Hai bisogno di un traduttore dall’italiano allo spagnolo? Sei nel posto giusto. È importante tenere presente che è fondamentale avvalersi di un servizio di traduzioni professionale e che, più in concreto, sia in grado di fornire un traduttore madrelingua.

Sebbene la tecnologia abbia fatto passi avanti in tutti i campi e l’intelligenza artificiale riesca a conquistare territori fino ad ora impensabili, è anche vero che ci sono settori di attività in cui la figura umana rimane insostituibile. Oggi solo i professionisti che lavorano nella propria lingua madre hanno la capacità di catturare e riproporre tutte le sfumature di un testo. Questo fattore fa la differenza quando si tratta di tradurre contenuti con il massimo rigore e adattamento.

Perché rivolgersi a un servizio professionale di traduzioni dall’italiano allo spagnolo?

Sono principalmente quattro i vantaggi derivanti dall’impiego di questo tipo di traduttori qualificati. Si tratta dei seguenti:

Massima precisione, in quanto capaci di identificare l’essenza del testo e di mettersi nei panni dell’autore e dei suoi destinatari.

Fluidità, naturalezza ed eccellenza, poiché il processo risulta molto più rapido e affidabile. Oltre a migliorare l’agilità del lavoro, la qualità aumenta.

Esperienza personale e professionale, dato che la conoscenza della lingua madre è qualcosa di intrinseco a una persona.

Padronanza del contesto, in quanto conoscono le espressioni locali, gli usi e i costumi relativi alla lingua in cui traducono.

Traduciamo qualsiasi tipo di testo

Mi chiamo Begoña Pereira e sono traduttrice giurata di francese-spagnolo. Ho un dominio perfetto dell’italiano e la mia specialità è fornire traduzioni qualificate di altissimo livello a un prezzo professionale, flessibile e con rifiniture e procedure personalizzate.

Cerchi un servizio rapido, competente e capace di migliorare la tua comunicazione internazionale? In Betra Traducciones vantiamo oltre 20 anni di esperienza nella traduzione di qualsiasi tipo di testo in diverse lingue, in particolare dal francese e dall’italiano allo spagnolo. In questo percorso abbiamo maturato una grande esperienza, il che ci permette di eseguire in modo efficiente qualsiasi progetto di traduzione a prescindere dal contenuto.

Inoltre, nel corso degli anni abbiamo sviluppato conoscenze ancora più approfondite in qualità di traduttori di settori specifici, nei quali abbiamo avuto l’opportunità di lavorare in moltissime occasioni. Vuoi sapere quali sono gli argomenti in cui ti forniamo una soluzione affidabile al 100%?

Salute e medicina

La traduzione medica è fondamentale per la divulgazione scientifica in questo ambito. Professionisti e pazienti richiedono la massima precisione e rigore nei testi tradotti, motivo per cui è ancora più importante poter contare su un traduttore affidabile. La sua padronanza dei termini e dei contesti medici è determinante. Nel nostro caso, possediamo una completa padronanza nei seguenti campi.

  • Medicina naturale.
  • Omeopatia.
  • Fitoterapia.
  • Fisioterapia.
  • Terapie alternative.

Testi tecnici per l’ingegneria e l’industria

Quanto più tecnico e specifico è il vocabolario di una determinata attività, tanto più complicato e minuzioso è il lavoro dei traduttori che devono assumersi tale compito. Non è così solo per il gergo e il vocabolario che è imprescindibile usare, ma anche per le concrete conoscenze tecniche che si applicano e descrivono questo tipo di testi. Per questo motivo, l’esperienza maturata è ancora una volta un elemento determinante per la corretta esecuzione di una traduzione tecnica.

In Betra Traducciones abbiamo avuto l’opportunità di svolgere un buon numero di lavori con queste caratteristiche. È così che abbiamo raggiunto l’eccellenza in quest’altra specialità che oggi ci identifica.

Gastronomia e alimentazione

È un altro dei settori di attività in cui l’inadeguatezza lessicale può generare seri problemi. Pensa che non si tratta solo di tradurre gli ingredienti e i componenti di un prodotto, un menu o una ricetta, ma di interpretarli.

Allo stesso modo, è fondamentale conoscere il contesto gastronomico per eseguire con abilità ogni trascrizione. Ricorda, ad esempio, che la parola “gazpacho” in spagnolo può riferirsi a piatti piuttosto diversi.

La nostra più grande specialità in questo campo? Eseguire traduzioni di prodotti alimentari provenienti da aziende francesi e italiane che desiderano esportarli.

Testi giuridici

Vantiamo una lunga esperienza nella traduzione di testi per studi legali. In campo legale, errori od omissioni di parole possono generare azioni giudiziarie, contenziosi e perdite economiche, quindi solo professionisti qualificati, altamente competenti nella traduzione giuridica, dovrebbero farsi carico di questi servizi. La cosa migliore in questi casi è consultare, inoltre, traduttori giurati come quelli che ti offriamo.

Equitazione

Sono una grande appassionata del mondo equestre e ho avuto l’opportunità di lavorare in questo campo in diverse occasioni. Possiedo, pertanto, una conoscenza ampia, rigorosa e interiorizzata dell’universo equino. Difatti, dimostriamo straordinaria bravura nella traduzione di libri sull’equitazione: diversi editori ci hanno già contattato per conoscere questi servizi.

Inoltre, ci occupiamo abitualmente della traduzione di cataloghi di prodotti o materiali del settore equestre, riguardanti sia gli animali che i loro fantini. Se hai bisogno di servizi di traduzione relativi alla comunicazione o al marketing equestre, supereremo le tue aspettative a un prezzo molto professionale.

Agenzie di traduzione italiane

In qualità di migliori professionisti della traduzione, siamo in grado di districarci in innumerevoli situazioni. Lavoriamo, ovviamente, per tutti i tipi di pubblico: da un privato o un professionista a qualsiasi tipo di azienda o organizzazione. E, naturalmente, collaboriamo anche con agenzie di traduzione che richiedono le nostre conoscenze.

Il mio nome è stato infatti scelto da molte agenzie di traduzione italiane quando queste hanno bisogno di traduttori dall’italiano allo spagnolo che abbiano lo spagnolo come lingua madre. Per questo motivo, conosco perfettamente le procedure specifiche e le peculiarità di questi incarichi, in cui sono essenziali fluidità, accessibilità, agilità e ottimo servizio.

Perché Google Translate è una cattiva scelta per la traduzione dall’italiano allo spagnolo

Hai sicuramente sentito parlare di Google Translate, il più popolare strumento di traduzione assistita su computer. E, senza dubbio, ti sei chiesto se non sarebbe una buona alternativa usarlo per ottenere determinate traduzioni.
La risposta è un no definitivo. Un traduttore umano ti darà sempre un risultato migliore. Il rigore e l’affidabilità di un progetto di traduzione si moltiplicano in modo esponenziale quando ti rivolgi a un professionista la cui lingua madre è la lingua di destinazione; in questo caso, lo spagnolo.
Ma c’è molto di più. Principalmente, questi sono gli svantaggi generati dalle tue traduzioni con Google Translate.
• Freddezza e spersonalizzazione. Comunicare consiste nel condividere le proprie caratteristiche, ed è un processo prettamente umano. Da persona a persona. Quando introduciamo un processo automatico tra mittente e destinatario, la calorosità della comunicazione ne risente. Si perde per strada quel tocco personale.
• Dimenticanza. In qualità di traduttori professionisti qualificati, custodiamo una terminologia, gestiamo glossari che poi sfruttiamo nei lavori successivi. Ad ogni incarico cresciamo a livello professionale. Le fonti delle traduzioni di Google sono invece riconducibili a un’infinità di utenti anonimi, ciascuno con propri criteri e qualifiche. E, dato che non possiamo individuare la provenienza di ciascuna di queste traduzioni, non avremo mai l’affidabilità necessaria per considerare corrette le loro soluzioni.
• Ritardi per mancanza di sinergia. Google Translate è alquanto limitato, dato che può gestire solo una serie limitata di parole alla volta ed esclusivamente in una lingua. Quando prepari un progetto di traduzione multilingue, è sempre più rapido avere vari traduttori che lavorano contemporaneamente giustapponendo le loro traduzioni, frase per frase, in ogni lingua.
• Errori e mancanza di qualità. Cosa penseresti di un traduttore che, in un testo musicale, traduce Shakira con «maniaca»? Questo è Google Translate. Un altro esempio: se scrivi «Ricchi & Poveri» in un contenuto musicale in italiano, te lo tradurrà in spagnolo con «Rico Pobre». Non rimarrà nulla del famoso trio che ha cantato Sarà perché ti amo. Riesci a immaginare quanti problemi ti possono causare le tue traduzioni professionali in questo modo?
• Perdita di immagine. La conseguenza di tutto questo è una notevole diminuzione dell’immagine aziendale o personale che proietti. Chi si fiderà di un medico, un’azienda, una ONG o un’istituzione italiana che introduce errori così grossolani nei suoi contenuti tradotti in spagnolo? Se il promotore di un messaggio non è in grado di adattare la qualità dei suoi testi allo spagnolo, i destinatari probabilmente opteranno per alternative più sicure.
Devi assolutamente fidarti sempre di traduttori professionisti qualificati e allontanarti da Google Translate. Ricorda cosa è successo in un testo turistico del Centro Botín, tradotto in inglese con Loot Centre. Ovvero, «Centro di refurtiva» o «Centro di saccheggio». Pensi che qualcuno dei lettori in quelle lingue abbia mai pensato di visitarlo? Non rischiare, abbandona gli esperimenti e assicurati un lavoro di altissima qualità, con prezzi flessibili che si adattano alla realtà e con un’affidabilità garantita al 100%.

Quando cerchi un traduttore dall’italiano allo spagnolo, rivolgiti a noi. In Betra Traducciones ti assicuriamo un lavoro impeccabile, coscienzioso e rigoroso, supportato da una formazione specializzata di oltre 20 anni. Chiamaci subito e non te ne pentirai!

Richiedi preventivo

Seleziona il fileCarica file