TRADUCTRICE ASSERMENTÉE

Begoña Pereira

Je suis aussi traductrice assermentée de français, nommée par le Ministère des affaires étrangères de l’Espagne, et traductrice d’italien et de galicien spécialisée dans les services de traduction de :

  • Français > Espagnol
  • Italien > Espagnol
  • Galicien > Espagnol> Galicien

Pour chaque mandat, j’effectue un travail exhaustif de recherche et j’utilise des outils de traduction et les glossaires disponibles, sans oublier aussi de réviser le résultat final.

Depuis 1997, je travaille en tant que traductrice à plein temps. Pendant toutes ces années, j’ai traduit plus de 25 millions de mots dans des domaines très différents : droit, sites Web, vétérinaire, pêche, nautique, médecine, technologie, travaux publics, chimie, sports, cosmétique, alimentation, œnologie, textes de diffusion des administrations publiques, guides touristiques et automobile, entre autres.

Actuellement, je suis chef de projet et associée gérante de BETRA TRADUCCIONES SLU et je travaille aussi en tant que traductrice à son compte pour l’agence de traduction AGP.

Ma manière de travailler

Questions fréquentes

Quand est-ce que je recevrai ma traduction ?

Le délai habituel de livraison pour une traduction est de 2 ou 3 jours pour un maximum de 3000 mots (soit environ 10 pages).
Dans tous les cas, lors de l’envoi du devis, je vous indiquerai une date exacte.

Quel est le délai de livraison d'une traduction urgente ?

Pour les traductions urgentes, il faut prévoir au moins 24 heures. Le délai exact dépendra du nombre de mots, ainsi que de la difficulté des textes.
Un supplément de 30 % sur le prix est appliqué à toute traduction urgente.

Quelle différence y a-t-il entre une traduction assermentée et celle qui ne l'est pas ?

Une traduction assermentée est une traduction légale, c’est-à-dire qu’elle a une valeur auprès de tout organisme officiel, aussi bien en Espagne qu’à l’étranger. Elle doit porter la signature et le cachet d’un traducteur assermenté nommé par le Ministère des affaires étrangères. C’est normalement le cas des traductions de relevés de notes, d’actes de naissance, de mariage ou de décès, de contrats, d’actes authentiques, etc.

Y a-t-il un engagement de confidentialité ?

Je sais que souvent les clients me révèlent des informations clés ou importantes pour leur développement stratégique commercial. Voilà pourquoi nous signons auparavant un accord de confidentialité qui m’interdit de transmettre ou de communiquer les informations dévoilées par le client, ainsi qu’à garder ou rendre, s’il me le demande, tout le matériel qui m’aurait été donné.

CONTACTEZ-MOI DÈS MAINTENANT